<Header>
<Author: 王維>
<Title: 青谿>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Green Stream>
<BookPage: 54>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
言入黃花川，
每逐青谿水。
隨山將萬轉，
趣途無百里。
聲喧亂石中，
色靜深松裏。
漾漾汎菱荇，
澄澄映葭葦。
我心素已閑，
清川澹如此。
請留盤石上，
垂釣將已矣。
<End Poem>
<Translation>
Whenever to Yellow Flower River I go,
I track along Green Stream, which through the dales does flow.
Less than one hundred li, it's not a longish run,
But round the mountains for ten thousand times I'd turn.
Among the jumbly gravels the stream gurgles forward;
From the thick pines in quiet colours the stream is covered.
It ripples the water caltrops and floating hearts;
The hosts of reeds in the glazy mirror look smart.
My soul has long become an unfettered realm;
And how serene and peaceful is the limpid stream!
Let me remain here on the boulder in the nook,
To spend the rest of my life with a rod and hook.
<End Translation>